O Galo                                           
É a noite negra e é o galo rubro,
da madrugada o industrial.
É a noite negra sobre o mundo
e o galo rubro no quintal.
A noite desce, o galo sobre,
plumas de fogo e de metal,
desfecha golpe sobre golpe
na treva unidimensional.
Afia os esporões e o bico,
canta o seu canto auroreal.
O galo inflama-se e fabrica
a madrugada no quintal --------
É a noite negra e é o galo rubro,
da madrugada o industrial.
É a noite negra sobre o mundo
e o galo rubro no quintal.
A noite desce, o galo sobre,
plumas de fogo e de metal,
desfecha golpe sobre golpe
na treva unidimensional.
Afia os esporões e o bico,
canta o seu canto auroreal.
O galo inflama-se e fabrica
a madrugada no quintal --------
La Koko
Estas malluma nokto kaj la ruĝa koko,
estas la estro de la industrio.
Estas nigra nokto super la mondo 
kaj la ruĝa koko estas en la korto.
Vesperiĝas kaj la koko kun siaj
plumoj de fajro kaj metalo,
batas kaj rebatas la
 unudimensian mallumon.
Akrigante spronojn kaj bekon,
ĝi kantas sian aŭroran kanton.
La koko ŝveligas sin 
kaj fabrikas tagiĝon 
en la malantaŭa korto 
--------------
Uma das poesias  escrita pelo jornalista, professor, poeta, cronista, ensaísta e memorialista brasileiro, Mauro Ramos da Mota e Albuquerque (1911/1984), a foto e a tradução para o Esperanto são minhas.
Unu de multaj aliaj poezioj verkita de la brazila poeto, profesoro, eseisto, ĵurnalisto Mauro Ramos da Mota e Albuquerque (1911/1984) La bildo kaj esperanta traduko estas miaj.

 
Nenhum comentário:
Postar um comentário