Mi provos mian interlinian tradukon, verdire tio estas nur ludo, ĉar mi ne estas tradukisto.
Eu tentarei uma tradução interliniar, prá ser franco será somente um joguinho, pois eu não sou  tradutor.
Interliniaj pensoj /// Pensamentos interliniares.
- Eu semeio de minhas mãos.
- Je sème de mes mains.
- Mi semas kun miaj manoj.
- Eu planto com meus rins.
- Je plante avec mes reins.
- Mi plantas kun miaj renoj.
- Muda é a chuva fina, numa senda estreita;
- Muette est la pluie fine, dans un sentier étroit.
- Silenta estas la pluveto, sur mallarĝa vojo.
- Eu escrevo minha confidencia.
- J'écris ma confidence.
- Mi skribas mian konfidencon.
- O eco é meu vizinho e a bruma é minha seguidora.
- L'écho est mon voisin et la brume est ma suivante.
- Eĥo estas mia najbaro kaj la nebulo mia akompananto.
(verkoj / versos/ verses de  René Char (1907/1988))
kaj la foto estas mia...
.\0/f.b.\0/

 
Nenhum comentário:
Postar um comentário