terça-feira, 10 de maio de 2016
GATINHA COMUNISTA....\0/ KOMUNISTA BELULINO
A minha vida estava sem sentido
Eu precisava de uma revolução
O que eu não tinha percebido
É que um espectro rondava o meu coração
Depois que eu te vi pensei que nada mais valia
Não ter você é a minha alienação
Minha gatinha comunista eu preciso te dizer
Que eu acho que o vermelho fica tão bem em você
Espero que você abra uma exceção
Eu quero a propriedade privada do seu coração
Eu não quero ser só mais um camarada
Eu quero ficar com você até a morte
E se algum outro homem estiver na jogada
Eu boto ele pra correr igual o traidor do Trótski
Nem o materialismo dialético é tão certo
Quanto o que eu sinto quando você está por perto
Minha gatinha comunista eu preciso te dizer
Que eu acho que o vermelho fica tão bem em você
Espero que você abra uma exceção
Eu quero a propriedade privada do seu coração
Não deixe que a revolução tome tanto tempo assim
Nos seus planos quinquenais guarde espaço para mim
Porque quem ama não vive só de memória
Como já dizia Fukuyama, esse seria o fim da nossa história
Minha gatinha comunista eu preciso te dizer
Que eu acho que o vermelho fica tão bem em você
Espero que você abra uma exceção:
Eu quero a propriedade privada do seu coração
Agora em russo!
Моя кошечка-комунистка, я хочу тебе сказать,
Что тебе так идет красный цвет.
Надеюсь, ты сделаешь мне исключение:
Я хочу быть частным собственником твоего сердца
Minha gatinha comunista eu preciso te dizer
Que eu acho que o vermelho fica tão bem em você
Espero que você abra uma exceção
Eu quero a propriedade privada do seu coração
GRUPO/ENSEMBLO (brazila)VITROLES
Composição: Leo Afonso - Alessandro Xavier - Leonardo Xavie
Assinar:
Postar comentários (Atom)
CUIDADO! ESTÃO DESPERTANDO O FASCISMO ...COM VARA CURTA . Querido Diário, saudações! Xicoburi posso dizer que o mundo do capitalis...
-
S empre me impressionou o conto da LOBA DE ROMA. - <> - Imaginei o texto abaixo de uma histór...
-
Unu inter aliaj brazilaj verkistoj mi miras Olavo Bilac (*16/dec./1865-j -- + 28/dec/1918-j) Tie-ĉi mi provis la tradukon de unu el liaj poe...
Nenhum comentário:
Postar um comentário